Klik hier voor een snelle offerte als u nog geen gebruikersnaam en wachtwoord hebt.

  

Gebruikersnaam of wachtwoord vergeten? Typ hier uw e-mailadres en klik op Wachtwoord opvragen:

Klik hier voor een gebruikersnaam en wachtwoord
   U kunt ook contact opnemen per mail of bellen naar het nummer +32/9/220.58.03.    
Problemen om in te loggen?
Handleiding portaalsite
    
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diensten > Vertaling, lokalisatie en tolkopdrachten

Wat kunnen wij voor u doen?

Wij leveren u graag kwaliteit van a tot z: van het vertalen en schrijven, over de revisie en het proeflezen, tot het drukklaar maken van uw publicatie. Gesteund door een actief projectbeheer, zijn we op die manier dé totaaloplossing voor uw vertalingen en meertalige communicatie. E-globalcom.net: waar letters woorden worden en zinnen zinnig zijn! 



Vertalen is en blijft de kernactiviteit van E-globalcom.net. Wij vertalen en tolken vanuit en naar elke taal die u wenst. En uiteraard beschikken we ook over de nodige middelen om uw vertaling te lokaliseren en te herschrijven zodat de vertaalde tekst dezelfde slagkracht heeft als de originele. Lees meer over onze diensten.

 nbsp]Letterlijk of vrij vertalen?  

De vraag die iedereen bij vertalingen steeds weer stelt, is of er vrij, dan wel letterlijk te werk moet worden gegaan. Het is een vraag die steeds terugkeert, omdat alles afhangt van de functie van de tekst

De vertaling van een juridisch contract is naar de geest, maar ook naar de letter een strikte weerspiegeling van het origineel. Beëdigde vertalingen zijn het prototype van letterlijke vertalingen. ze hebben dezelfde juridische waarde als het origineel. 

Aan de andere kant van het spectrum is er het toenemende belang van lokalisatie, waarbij de te vertalen tekst wordt aangepast aan de cultuur van de gebruiker.

 

  
Groeiende vraag

De softwaresector groeit als geen andere. De vraag naar vertalingen voor die sector stijgt nog sterker. Zoals in elke sector werden hier marketingteksten, verpakkingsmateriaal en handleidingen vertaald. Maar ook de producten zelf worden steeds vaker in meerdere talen aangeboden. De gebruiker wil in zijn eigen taal met de software communiceren. Dat is geen kwestie van nationale trots, maar van verhoogde productiviteit. Gebruikers die een product volledig begrijpen, hebben het sneller onder de knie en vermijden fouten. 

Er wordt in deze context van lokalisatie gesproken omdat de vertaalde programma's worden aangepast aan het besturingssysteem waarmee de gebruiker werkt. Als een Frans bedrijf in Duitsland een programma wil verkopen dat onder Windows draait, kan het er maar beter niet van uitgaan dat de gebruikers met een Franstalige versie van Windows werken... Zo moeten boekhoudpakketten grondig worden aangepast aan de nationale wetgeving. Maar zelfs voor een universeel softwarepakket is de vertaling een bijzonder technisch aspect. 

E-globalcom.net heeft een jarenlange ervaring met het vertalen van software, is er erdoor geboeid en erin gespecialiseerd. Wij werken met vertalers die ook programmeertalen spreken.

Onderdelen

Een softwarelokalisatieproject bestaat uit verschillende delen:

We hebben te maken met verschillende bestandsindelingen, die we bespreken per type document:

  • de interface of eigenlijke software: menu's, dialoogvensters, foutmeldingen, enz. (plus een eventuele demo en CBT (computer based training))
  • on line Help (op basis van RTF of HTML)
  • gedrukte documentatie (Word, FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, enz.) en on line PDF-versies + collaterals of randdocumenten: de doos, folders en website, licentieovereenkomst, Leesmij, enz.
Interne consistentie

Een van de belangrijkste aspecten van documentatie en Help-bestanden is een consistente terminologie in de tekst en de werkelijke software. De frequentste fout in de documentatie is het gebruik van een foute vertaling voor een softwareterm. Het is daarom van belang dat tijdens het proeflezen de terminologie wordt gecontroleerd aan de hand van de software. Een zorgvuldige eindredactie kan er ook voor zorgen dat het gelokaliseerde product een 100 % consistente stijl krijgt.

Externe consistentie

Daarnaast moeten Windows-programma's consistent zijn met de Microsoft-terminologie. Hetzelfde geldt voor Macintosh-software en Apple-terminologie. 

Beide fabrikanten hebben hun terminologie in meer dan 30 talen on line gezet:

ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/
ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Apple_Intl_Glossaries/


Hoe pakken we dat aan?

De ervaring leert dat de beste — en meest doeltreffende — werkwijze de volgende is: 

1. de interface vertalen en het programma hercompileren 

2. de documentatie vertalen aan de hand van de gelokaliseerde software en de vertaalde software eventueel aanpassen

3. de on line Help vertalen aan de hand van de gelokaliseerde software en de vertaalde software en Help eventueel aanpassen

4. de collaterals vertalen

De interface komt het eerst aan bod, zodat de vertaalde software beschikbaar is tijdens het latere vertaalproces. De gedrukte informatie wordt vertaald vóór de Help omdat het opmaken en drukken van de handleidingen meer tijd vergt dan het compileren van de Help. Er moet ook tijd worden voorzien om correcties aan te brengen voor problemen die opduiken tijdens het vertalen van de Help, anders zijn er te veel addenda en corrigenda nodig in de vorm van Leesmij-bestanden.

Voor elk deel wordt gebruik gemaakt van een vertaalgeheugen en terminologische databanken.

Als gevolg van de tijdsdruk of om budgettaire redenen wordt helaas vaak van dat schema afgeweken en wordt de consistentie tussen software en documentatie niet consequent gecontroleerd. Als u een onbegrijpelijke handleiding onder ogen krijgt, schiet dan niet meteen op de vertaler... Er zijn ons gevallen bekend waarbij de klant het project opsplitst tussen twee partijen die niet met elkaar in contact staan, om het product sneller op de markt te kunnen brengen. Dat is natuurlijk dodelijk voor kwaliteit en consistentie. 

E-globalcom.net waarborgt consistentie. Hoe groter het project, hoe moeilijker het is om consistentie te waarborgen, wat op korte termijn kan leiden tot een hoger prijskaartje. Maar de markt wordt overspoeld met slordige softwarevertalingen, wat duidelijk bewijst dat u beter met een ervaren partner in zee kunt gaan.

Als u er meer over wilt weten, raden wij de 
Professional Developer's Site for Software Globalization Information
van Microsoft aan  
op http://www.microsoft.com/globaldev/.

 

Kwaliteitsbeheer volgens LISA

E-globalcom.net hanteert het kwaliteitssysteem van de Localisation Industry Standards Association, die vertegenwoordigers van de vertaalsector en van de belangrijkste klanten groepeert, zoals Microsoft, IBM, en Compaq/Hewlett-Packard.
Klik hier voor meer informatie over dit kwaliteitssysteem en het belang ervan voor u als klant en voor E-globalcom.net.
    
  
Sinds enkele jaren biedt E-globalcom.net ook een all-in service aan voor tolkopdrachten. Wij verzorgen de volledige organisatie, inclusief het materiaal zoals microfoons, cabines, headsets, enz. 

Voor tolken hanteren we dezelfde selectiecriteria als voor vertalers. Onze tolken kunnen dan ook bogen op een jarenlange ervaring in allerlei domeinen. 
Referenties die we kunnen aanhalen zijn bijvoorbeeld Europese ondernemingsraden, congressen en internationale onderhandelingen over fusies en acquisities. Momenteel vormt simultaanvertaling de hoofdmoot van het tolkwerk. Daarnaast bieden wij echter ook andere vormen van tolkwerk, afhankelijk van de behoeften van de klant.

Simultaantolken

Simultaantolken houdt in dat de tolken over een cabine beschikken waarin zij de toespraak of de debatten door een hoofdtelefoon beluisteren, en in real time voor een mondelinge vertaling zorgen. Dit soort werk is geestelijk uitzonderlijk zwaar en daarom werken simultaantolken altijd in duo. Het grote voordeel is, zoals gezegd, dat u onmiddellijk over de vertaling beschikt van wat de verschillende sprekers zeggen. Voor debatten is dit dan ook de aangewezen methode.  
Daar staat tegenover dat voor simultaanvertaling een hele technische installatie nodig is. Toch is de technologie de afgelopen jaren zover gevorderd dat we nu mobiele cabines kunnen aanbieden, die vliegensvlug kunnen worden gemonteerd en weer gedemonteerd.

Consecutieftolken

Dit is de technisch meest eenvoudige vorm van tolken. De spreker houdt een betoog van zo'n vier à vijf minuten, waarvan de tolk notities neemt. Daarna neemt de tolk het woord en geeft hij de boodschap van de spreker in een lichtjes samengevatte vorm weer. Gemiddeld wordt 80 % van de originele toespraak gereproduceerd. Dat vereist van de tolk ook een zeker redenaarstalent, naast een goed inzicht in de structuur van de toespraak. Het voordeel van deze techniek is dat er geen bijzondere technische installatie is vereist. Het minpunt is evenwel dat er steeds een interval is tussen de verschillende delen van een toespraak, en dat deze methode dus vrij tijdrovend kan worden. Voor echte debatten is consecutieftolken dus niet aangewezen, enkel voor toespraken die worden voorgedragen voor een publiek.

Fluistertolken

Fluistertolken is eigenlijk een variant op simultaantolken, maar is enkel aangewezen daar waar het technisch onmogelijk of onwenselijk is om een cabine te plaatsen, en als slechts enkele mensen binnen een grotere groep vertaling nodig hebben. De tolk bevindt zich in het publiek, omringd door zijn 'klanten'. Hij moet luisteren naar wat in de zaal wordt gezegd, en dit tegelijkertijd fluisterend vertalen. Vanzelfsprekend is dat niet altijd evident, en kan het minste achtergrondlawaai de communicatie verstoren.

Liaisontolken

De oudste vorm van tolken. De tolk vormt de liaison (verbinding) tussen de partijen. Deze methode is minder geschikt voor lange betogen, maar wel voor korte zakelijke gesprekken. U praat, de tolk vertaalt het voor uw zakenpartner, waarop zijn antwoord opnieuw wordt omgezet door de tolk. Deze methode is minder geschikt voor lange betogen, maar wel voor korte zakelijke gesprekken.

Klik hier voor meer info over copywriting, revisie of vormgeving.

  • copywriters
  • revisors
  • grafische ontwerpers
  • tolken
  • linguïsten
  • proeflezers
  • technische auteurs
  • vertalers
Intranet

 
 


Naar boven Laatst bijgewerkt op: 14 maart 2003
© 1992-2002 E-globalcom.net en Global Communication nv. Alle rechten voorbehouden. Websitedesign: ajouta