Het is onze ambitie als vertaalbureau om onze klanten tevreden te stellen met een
snelle en persoonlijke service. Laten we het daarom eerst over u hebben: wie u bent, wat uw doelpubliek is, welke boodschap u wilt overbrengen. Klik op de onderstaande tabbladen om samen de zes dimensies van onze taaloplossingen te vertalen naar uw behoeften.
Wat is uw business?
U gaat niet naar de loodgieter met darmproblemen en u laat geen schrijnwerker aan uw tanden werken. Logisch dus dat wij uw taalprojecten
snel en doeltreffend laten verwerken door professionals die uw business door en door kennen. Klik op de onderstaande koppelingen en overtuig uzelf dat wij voor u de geknipte oplossing hebben.
Christopher Koch, executive editor van CIO.com zei ooit: "In het acroniem ERP is de belangrijkste letter ongetwijfeld de 'E' van enterprise of onderneming." Daar draait het immers allemaal om: alle afdelingen en functies binnen een onderneming integreren dankzij ERP-software die voldoet aan de specifieke behoeften van al die verschillende afdelingen. Daarom ook noemen sommigen het bedrijfsoverkoepelende software.
ERP-oplossingen ontwikkelen is dus geen sinecure, de vertaling ervan al evenmin. Dat konden we aan den lijve ondervinden bij de vertaling van miljoenen woorden voor vendors als
Glovia (Fuji Group) en Baan.
E-globalcom.net heeft met vele FMCG-bedrijven een vertrouwensrelatie opgebouwd. Wanneer
Alpro, Becel of Nestlé een nieuw product op de markt brengen, zijn wij hun bevoorrechte partner voor de vertaling van de productomschrijvingen. Voor onze gespecialiseerde vertalers zijn pittige termen op een bedje van vertaalgeheugen, en overgoten met een sausje van culinaire poëzie dagelijkse kost!
En bij een goede maaltijd hoort uiteraard een glas! In het bierland bij uitstek vertalen we dan ook wekelijks voor 'The Worlds Local Brewer' om de verfrissende
Interbrew-merken te promoten: Beck's, Bass Ale, Labatt, Stella Artois, Hoegaarden, Leffe en Jupiler. Bieren met liefde gebrouwen, vertaal je dus ook met verstand. Gezondheid!
E-globalcom.net is het eurotijdperk binnengetreden samen met de financiële instellingen die we een handje toesteken bij hun meertalige communicatie: marktanalyses voor
Citibank, beleggingsadvies voor Deutsche Bank, van bestuursrapporten voor
JP Morgan, derivatives voor Crédit Lyonnais, beleggingsfondsen voor
Donnelley, kerncijfers voor Bank Degroof, jaarverslagen voor de Buck Vermogensbankiers, aandeelhoudersvergaderingen voor ING, brochures voor Bank Brussel Lambert, volmachten voor Axa, en verslagen voor Euronext...
Uiteraard blijft al deze informatie steeds binnen vier muren. Ons beroepsgeheim wordt immers gewaarborgd in non-disclosureovereenkomsten. Maar na de feiten mogen we natuurlijk wel vermelden dat wij de vele cijfertjes en lettertjes verzorgden bij het openbare overnamebod van
ING op BBL, van Fortis op Generale Bank, van Suez op Tractebel en van
eBay op iBazar.
Het succes van veel bedrijven staat of valt met een gezond HR-beleid. Op een dag vonden Belgische HR-bedrijven zoals
Solvus Resource Groep (voorheen Creyfs Groep), en
Orqua, een IT-bedrijf onder meer gespecialiseerd in outsourcing, het vertaalbureau van hun leven. En - om Jobat te citeren - toen waren ze weg natuurlijk ;-)
Ook voor heel wat andere nationale en internationale klanten maken we werk van jobadvertenties, arbeidscontracten, beleidsnota's enz.
Voor juridische teksten zijn nauwkeurigheid en duidelijkheid van het allergrootste belang. Het juridische of bureaucratische taaltje dat in een algemene tekst vaak bombastisch overkomt, is hier volkomen op zijn plaats. Het is dus vaak tijdverspilling om te zoeken naar parafrasen in 'gewone mensentaal', die de onderlegde lezer op dit terrein slechts irriteren. Wat nog niet wil zeggen dat dit jargon niet in een grammaticaal correcte tekst moet worden gegoten. Dat geldt ook voor andere formele documenten: hier is het zinloos om urenlang te broeden op vlotte of originele formuleringen, maar u kunt er wel van op aan dat onderwerp, werkwoord, komma's en punten exact op de juiste plaats zullen staan.
E-globalcom.net verzorgt beëdigde vertalingen voor privé-personen (geboorte-, huwelijks- of scheidingsaktes, diploma's, cv's, enz.), maar de hoofdbrok van onze juridische vertaalactiviteit ligt uiteraard bij advocaten, notarissen en deurwaarders. Daarnaast werken we ook in opdracht van de faculteit
Rechtsgeleerdheid van de Universiteit Gent, het Interuniversitair Centrum voor Onderwijsrecht
(ICOR), de Open Universiteit, en de European Association for Education Law and Policy
(ELA).
"Als verzekeringsmarktplaats kunnen we maar beter geen onnodige risico's nemen", moet www.eccent.be gedacht hebben toen ze ons hun portaalsite lieten vertalen. Ook de
Beroepsvereniging der verzekeringsondernemingen (BVVO-UPEA) dacht er zo over en vertrouwde ons allerhande cursusmateriaal toe. E-globalcom.net: uw all-riskverzekering tegen vertaalschade!
Voor vertalers met 'gezond' verstand bent u bij ons aan het juiste adres. Onze klanten zijn vaak marktleiders in hun sector en doen een beroep op onze taalkundigen om hun teksten met chirurgische precisie om te zetten in een andere taal. E-globalcom.net levert sinds jaar en dag vertalingen voor
Baxter, Cordis Webster, Hill-Rom, Johnson & Johnson, Nestlé, Radionics, SmithKline Beecham, Steris,
Bristol-Myers Squibb Company, en tal van andere.
We kunnen bogen op een uitstekend team van gespecialiseerde medische vertalers die hun hand niet omdraaien voor bijsluiters, protocollen, medische studies, gebruikshandleidingen voor medische apparatuur en nog veel meer. Bovendien zijn ze ook paraat om in te springen bij noodgevallen.
Naast het puur medische werk vertalen we ook productinformatie voor bedrijven als Alpro,
Becel en Novartis, brochures voor Ergosleep , en zelfs sensibileringscampagnes over ergonomie op de werkvloer voor
IBM.
De vertaalsector en de transportsector hebben veel gemeen: het is dringend en 'just-in-time' dat de klok slaat. Dankzij onze geavanceerde informaticasystemen hebben wij alvast nooit last van e-mailvertragingen of stapvoets verkeer op de digitale informatiesnelweg. Waarschijnlijk daarom dat koeriersbedrijven als
TNT Unlimited en UPS hun vertaalpakketjes bij ons afleveren. En niet alleen de postbode, maar ook zijn werkgever belt geregeld bij ons aan. E-globalcom.net vertaalt immers zowel voor de
Belgian Post Group (De Post - La Poste) als voor Royal TPG Post in Nederland (voorheen PTT). Ons gemeenschappelijk doel: andermans boodschap tijdig bij de bestemmeling brengen.
Er wordt nog vaak laatdunkend gesproken over het administratieve taalgebruik in België. Het dorre 'ambtenarees' vol vaktermen en bastaardwoorden was gegroeid uit het Frans en wemelde van de gallicismen. Waar het potjeslatijn soms vandaan kwam, mag Joost weten. Maar tijden veranderen en van ons zult u geen kwaad woord meer horen over de ministeries. Zo startte de Vlaamse overheid een grootscheeps vernieuwingsproject voor een Beter Bestuurlijk Beleid (BBB). Een betere dienstverlening voor de burger start immers bij het overheidspersoneel en een slagvaardige en klantvriendelijke administratie. Transparant taalgebruik staat daarbij centraal. En het moet gezegd: we zijn vaak onder de indruk van de zorg waarmee bepaalde teksten worden opgesteld. En wat kwatongen ook mogen beweren, als wij onze vertalingen stipt op de deadline leverden, mochten we de betaling van onze facturen ook op de overeengekomen vervaldatum ontvangen. Daar kunnen heel wat private instanties nog een voorbeeld aan nemen...
E-globalcom.net werkt in de publieke arena onder meer samen met:
· Federale voorlichtingsdienst (het vroegere Inbel)
· Federale Overheidsdienst (FOD) - Kanselarij van de Eerste Minister
· Ministerie van Binnenlandse Zaken
· Ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking
· Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu
· Raad van State
· Het Vlaams Parlement
· Export Vlaanderen
E-globalcom.net verzorgt academische publicaties voor
De Vlerick Management School en de faculteiten Recht, Geneeskunde en Psychologie van de Universiteit Gent. Ook teksten over onderwijs hebben geen geheimen meer voor ons: zo werken we voor het
Interuniversitair Centrum voor Onderwijsrecht (ICOR) en voor de European Association for Education Law and Policy
(ELA).
Dit is vooral een sector van daden, minder van woorden. Maar iemand moet natuurlijk ook voor de woorden zorgen. E-globalcom.net vertaalt het interne magazine van het nutsconcern
Suez, een wereldwijde dienstengroep die vooral actief is op het vlak van Energie en Milieu. Bij de vele dochterondernemingen van Suez, klinkende namen als:
Tractebel, Electrabel, Distrigas, Elyo, OndeoNalco,
Sita, en Watco.
Daarnaast werken we ook voor
TMVW, de Tussengemeentelijke Maatschappij der Vlaanderen voor Watervoorziening.
De kracht van reclame schuilt vaak in de eenvoud. Geen ingewikkelde constructies maar gewoon uitdragen wat je wilt uitdragen. Of zoals onze slogan het stelt: 'Getting your message across'. In luttele seconden een lezer informeren en overtuigen is niet makkelijk. Laat staan ervoor te zorgen dat ze ook aan je blijven denken. Maar het is wel de opgave en het doel van de vele reclamebureaus waarvoor wij werken:
Artex, BBDO, Creacom-EDC, T&IC , The Communication House,
Ogilvy, Groep C & Slangen, Swot, Vintage Pro, enz. En dus meteen ook ons
doel! Accounts waar we voor werkten, zijn ondere andere Levi's en Coca-cola.
In onze 'mediacratie' wordt de mening van het grote publiek over een organisatie in hoge mate bepaald door wat de pers schrijft en zegt. Als je dan ook nog bedenkt dat het opbouwen van een goede naam een werk is van lange adem, en dat die goede naam in een mum van tijd vernietigd kan worden, dan is het dus begrijpelijk dat heel wat bedrijven een public relations-bureau onder de arm nemen. Die bureaus zorgen ervoor dat de organisatie op een positieve manier in de mediaschijnwerpers komt en blijft. En E-globalcom.net zorgt er op zijn beurt voor dat die pr-bureaus niet met blozende kaken komen te staan als ze bijvoorbeeld meertalige persberichten versturen of persconferenties organiseren. We hebben onder meer contacten met bureaus als
Porter Novelli, PR Force, Interel-Mariën, Shandwick, CS Brussels, en we vergeten er ongetwijfeld.
Marketing als business zit in de lift, en vooral direct marketing en e-marketing nemen een hoge vlucht. In onze voortdurend veranderende wereld krijgen bedrijven pas grip op de wispelturige consument als ze erin slagen hem persoonlijk te bereiken. Dat geldt zowel voor B2B-relaties (denk bijvoorbeeld aan de spectaculaire ontwikkeling van CRM) als voor B2C-relaties. De groei van 'one-to-one'-communicatie is werkelijk niet meer te stoppen.
E-globalcom.net is de taalkundige schakel in de marketingketen van organisaties als de
Federation of European Direct Marketing en belangrijke marketingspelers als Vicindo
(voorheen Ketels Direct Marketing Group en nu een dochter van de Belgian Post Group),
Nielsen (marktonderzoek), en Consodata (data content voor CRM- en direct marketingdoeleinden).
Bij sommige vertalers vraag je je wel eens af of ze inkt dan wel benzine door hun aderen hebben stromen. Onze autospecialisten drukken maar wat graag het vertaalpedaal in voor werkplaatshandleidingen van
MG of GM, voor tijdschriften van Volvo, QMA-documentatie van BMW, of technische presentaties van
Rover. Maar op hun bagagerek liggen ook opdrachten voor
Ford, Cadillac, Toyota, en Opel. En een enkele keer braken we alle turborecords met een groot
Formule 1-project. Fasten your seatbelts!
Consumentenelektronica beperkte zich ooit tot het televisietoestel en de radio. Vandaag vertaalt E-globalcom.net voor 'klinkende' namen als
Loewe, Blaupunkt, Dell, Pioneer, Casio, Compaq en
Elsa over allerhande ronkende, zoemende of flitsende producten zoals:
· videoreceivers en distributie-apparatuur
· projectieTV en home cinema-systemen
· desktop pc's en notebooks
· domotica- en beveiligingssystemen
· telefoons en toebehoren
· videospellen en elektronisch speelgoed
· digitale geluidssystemen
· audio- en videorecorders
· home en car hifi
· gsm's en palmtops
· draagbare cd-, dvd- en mini disc-spelers
· en we zijn vast en zeker nog een paar snufjes vergeten!
In de ruime zin van het woord is zowat elke vertaling technisch: ze behoort immers steeds tot een bepaald vakgebied. Maar in de strikte zin van het woord hebben we het hier uiteraard veelal over teksten in verband met de productienijverheid of industrie.
Enkele van onze klanten op dit terrein zijn Agoria, de Belgische multisectorfederatie van de technologische industrie;
McBride, een belangrijke Europese speler op de markt van cleaning- en personal care-producten; en
Eurometal en Grymafer, beroepsorganisaties in de staalsector. Maar af en toe zitten er ook projecten in onze pijplijn voor bedrijven als
Jet (voorheen Seca), Avia, en Distrigas. Soms zetten we onze veiligheidshelm op voor bouwbedrijven als Arcelor, Strukton Group, De Meyer, Bostoen en Van Laere. En we houden uiteraard nog wat energie over voor klanten als
Philips Lighting en Electrabel.
Fouten maken is menselijk, die fouten afschuiven op de computer zo mogelijk nog meer. Maar daar hebben onze talrijke klanten in de IT-sector natuurlijk geen boodschap aan. E-globalcom.net voert IT-vertalingen hoog in het vaandel. We gaan er dan ook prat op softwarevertalingen te leveren aan
Microsoft, duizenden pagina's cursusmateriaal te vertalen voor
IBM, magazines en nieuwsbrieven te verzorgen voor Dell, handleidingen voor Compaq en
Toshiba, documentatie voor HP en Lexmark en persberichten voor
Artwork Systems.
Of met andere woorden: onze E-globalcom.net 'vertalers-processors' met QualitySpeed-architectuur verzekeren computerfabrikanten vandaag al van de volgende generatie hardware-vertalingen, zorgen voor nog betere prestaties in cutting-edge software-lokalisatie en een uitzonderlijke computerervaring. Onze 'brain inside'-medewerkers zijn perfect compatibel met de topsystemen van vandaag en morgen.
Niemand had twintig jaar geleden kunnen voorspellen dat het World Wide Web zo'n grote rol zou gaan spelen in onze samenleving. Ook E-globalcom.net staat of valt met het Net. De communicatie met onze vertalers verloopt sneller en efficiënter dankzij ons intranet en onze klanten hebben tal van voordelen door onze portaalsite. Langzaam maar zeker is ook het besef gegroeid dat de e in e-business niet voor English staat. Meer en meer bedrijven zien in dat een website een schitterend verkoopskanaal is, weten dat elke surfer liever informatie leest die in zijn moedertaal is geschreven, en zijn dus bereid de inhoud van hun site af te stemmen op die anderstalige doelgroepen (lees: te lokaliseren).
Bij dat lokalisatieproces biedt E-globalcom.net enerzijds zijn grondige kennis aan van de taal en cultuur van elke doelgroep. En anderzijds ook een grondige kennis van de gebruikte web- en scriptingtechnologieën: CGI, Perl, ASP, JavaScript, PHP en VBScript, om er maar enkele te noemen. We werken daarbij rechtstreeks in de HTML-code. Met speciale software vertalen we de tekst en behouden we de paginaopmaak en de bestandsstructuur, zodat u achteraf niet nog eens naar uw webbuilder moet om onze vertaling in HTML of XML te gieten.
En natuurlijk ligt vooral grondig overleg met de klant aan de basis van elk geslaagd lokalisatieproject. Maar misschien kunnen we enkele websites die we gelokaliseerd hebben (sommige gedeeltelijk, andere volledig) maar beter voor zichzelf laten spreken.
Wanneer bedrijven hun grenzen verleggen en overzeese markten viseren, wordt lokalisatie (het aanpassen van producten aan een bepaalde taal of land) steeds belangrijker.
Draait uw business rond software? En wilt u die software ook in andere talen verdelen? Geen probleem. Wij hebben de nodige technische expertise opgebouwd om ook anderstalige gebruikers te laten genieten van uw product.
Technologische vernieuwing en liberalisering zorgen voor een ongelooflijke evolutie van de telecommunicatie. Sommige technologieën moesten eerst enkele jaren rijpen voor het grote publiek er klaar voor was. Denk maar aan de technologie voor de digitale huurlijnen (DSL - Digital suscriber lines) die nu massaal wordt toegepast. De telecomsector staat nu voor de uitdaging om een van de grootste marktopportuniteiten van de jongste jaren optimaal te benutten.
Ook de vertaalwereld staat voor een grote uitdaging: up-to-date blijven met de nieuwe technologieën en vooral de daarbijhorende terminologie onder de knie krijgen. E-globalcom.net schrikt hier niet voor terug. Wij werken samen met toonaangevende telecomoperatoren als
BT, Belgacom, Esprit Telecom, Colt, KPN, Mobistar,
Proximus en Base en dragen zo ons steentje bij tot wereldwijde communicatie.
Bij E-globalcom.net beseffen we maar al te goed dat de boog niet altijd gespannen kan staan. Daarom wilden we deze sector zeker niet aan u laten voorbijgaan.
Transposia lokaliseert succesvolle Amerikaanse of Britse multimediaproducties voor de Europese markt. Wij hielpen hen een handje en vertaalden enkele populaire spelletjes als
Freddi Fish, SPY Fox, Pajama Sam, Moop en Dreadley,
Flipper en Lopaka, Ollo en de Reuzentomaat, enz. Skynet is de grootste internetaanbieder in België en is bovendien marktleider met zijn portaalsites Swing en Skynet. E-globalcom.net streeft er net als Skynet naar om hoogstaande inhoud te leveren over een brede waaier aan onderwerpen.
De Post: Ook de afdeling Postzegels & Filatelie van de Belgian Post Group is bij ons kind aan huis. Wist u dat er een jeugdfilatelieclub bestaat die luistert naar de naam Stampilou? En weet u wie er op de allereerste ronde Belgische postzegels staat? Stam en Pilou, de hoofdpersonages uit het tijdschrift van de club.
De eerste stijlvolle vertalingen sieren de catwalk en worden met een daverend applaus onthaald. De camera's flitsen van het ene pareltje naar het andere...
E-globalcom.net stond al in de schijnwerpers met Inwear Matinique, Libeco Lagae, Lee Cooper, Levi's, Massimo Dutti, Lindart,
Tec Line, Xandres, Alain Manoukian, en vele anderen.
Een sociale organisatie of liefdadigheidsinstelling zijn we niet, sociaal geëngageerd wel. Zo vertalen we bijvoorbeeld voor de niet-gouvernementele organisatie
Lions Club International, voor de humanitaire organisatie Plan Internationaal (Foster Parents), en voor de Koning Boudewijnstichting.
Voor uw vakanties, trips of hotelarrangementen bent u bij ons niet aan het juiste adres. Voor de vertaling van uw vakantiebrochures of reisgidsen daarentegen kon u het niet beter treffen. Wij trokken al onze beste stapschoenen aan voor de vertaling van de
Guide du Routard (de Franse tegenhanger van 'Lets Go'), en spraken onze culturele bagage aan voor de toeristische gidsen van Lannoo, en brochures voor
Toerisme Vlaanderen. Ook met reisagentschap Sunair en met
P&O Ferries gingen we al in zee.
Een wijnkenner kan nooit genoeg kennis geproefd hebben. En dat geldt natuurlijk ook voor de linguïst, die ervoor zorgt dat nieuwe wijn zijn krans in alle talen verdient. Zou de reputatie van onze CEO als ervaren wijnkenner er iets mee te maken hebben dat wij vertalen voor
Savour Club, Laurent-Perrier, Moillet en Noilly Prat?